Actualidad


MESA REDONDA “EDITAR EN OTRAS LENGUAS” DEL IV SALÓN PROFESIONAL DE LIBRO ENDEI NORTE

Un año más, Calamocha ha servido de punto de encuentro para profesionales del sector de la edición y el público en general en el Salón Profesional del Libro de Calamocha (Endei Norte).

Presentaciones literarias, recitales poéticos, talleres literarios para escolares, mercado de libros, citas rápidas entre editores y autores noveles o mesas redondas, han sido algunas de las actividades programadas para esta IV edición.

Las lenguas propias de Aragón tuvieron su espacio con la celebración de la mesa redonda «Editar en otras lenguas», moderada por José Ignacio López Susín, director general de Política Lingüística del Gobierno de Aragón.


PRESENTACIÓN DEL PROYECTO PLURILINGU.ES

El Centro Joaquín Roncal de Zaragoza acogió el pasado jueves la presentación de Plurilingu.es a cargo de José Ignacio López Susín, director general de Política Lingüística del Gobierno de Aragón.

El proyecto Plurilingu.es, coordinado por Iris Orosia Campos Bandrés, consta de 6 cuadernos dirigidos al alumnado de Educación Primaria y Educación Secundaria que explican la diversidad que domina en la realidad lingüística de España, fomentando el respeto por la convivencia de todas las lenguas del Estado.

Se trata de una iniciativa de la Dirección General de Política Lingüística del Gobierno de Aragón en la que han participado ocho comunidades autónomas (Aragón, Cataluña, Comunidad Valenciana, Islas Baleares, Asturias, País Vasco, Navarra y Galicia) y que ha contado con el patrocinio del Ministerio de Cultura y Deporte.

AMPLÍA LA INFORMACIÓN, AQUÍ

ACCEDE DESDE ESTE ENLACE A LOS MATERIALES DE PLURILINGU.ES


LAURA GÓMEZ LACUEVA «IN MEMORIAM»

Queremos fer un chiquet recuerdo a Laura Gómez Lacueva, actriz aragonesa que, antimas de aber una gran cursa profesional, partizipó en a obra de Sergio Duce «A Tierra muerta», charrando en aragonés. «A Tierra muerta» ganó o Premio Espiello «Agora x l’aragonés en 2019».

Que a «tierra» le siga leve.


YA ESTÁ DISPONIBLE “TROBAPAROLAS”, UN JUEGO PARA APRENDER PALABRAS EN ARAGONÉS

Trobaparolas es un juego lingüístico, basado en “Spelling bee” del New York Times, que ha sido adaptado a numerosas lenguas y que ahora también se puede disfrutar en aragonés, gracias al trabajo del ingeniero informático Víctor Soria y a los esfuerzos de la Dirección General de Política Lingüística del Gobierno de Aragón.

El usuario dispone de siete letras, colocadas en seis hexágonos de color naranja y uno verde que imitan las celdas de una colmena. La finalidad es acertar el mayor número de palabras posible a partir de estas letras con la condición de que contengan la letra del hexágono central de color verde.

Se trata de una herramienta que se suma a otras que, recogidas en la página web https://recursosonline.lenguasdearagon.org/, contribuyen a la digitalización de las lenguas propias de Aragón.

AMPLÍA LA INFORMACIÓN, AQUÍ

DIVIÉRTETE CON TROBAPAROLAS DESDE ESTE ENLACE


PRESENTAZIÓN D’O LIBRO “CANTÁN L’ARAGONÉS”

O Espazio Pireneus de Graus acullió o 29 de marzo a presentazión d’o libro Cantan l’aragonés, editau por a Direzión Cheneral de Politica Lingüistica d’o Gubierno d’Aragón.

Se trata d’un proyeuto d’o grupo LAKME (Ana Corellano, Enrique Lleida y Alba Mur), que replega 11 partituras, con letras de María José Girón, Juan Carlos Marco y Ana Tena, y mosica d’Enrique Lleida.

Asistioron l’alcaldesa de Graus, Gema Betorz, y o direutor cheneral de Politica Lingüística d’o Gubierno d’Aragón, José Ignacio López Susín.

AZEDE DENDE AL CONTENIU D’O LIBRO


SE PRORROGA EN MEQUINENZA LA EXPOSICIÓN “VOZES EN O ZIERZO/VEUS EN EL CERÇ/VOCES EN EL CIERZO. ESCRITORAS EN ARAGONÉS E CATALÁN D’ARAGÓN / ESCRIPTORES EN ARAGONÉS I CATALÀ D’ARAGÓ / ESCRITORAS EN ARAGONÉS Y CATALÁN DE ARAGÓN»

La exposición “Vozes en o zierzo/Veus en el cerç/Voces en el cierzo. Escritoras en aragonés e catalán d’Aragón. Escriptores en aragonés i català d’Aragó. Escritoras en aragonés y catalán de Aragón”, que se inauguró el 18 de marzo, puede seguir disfrutándose en la Sala Miguel Ibarz antes de viajar a otros puntos de la geografía aragonesa.

La muestra centra su foco en la labor de una serie de mujeres escritoras que utilizaron o utilizan las lenguas propias de Aragón (aragonés y catalán de Aragón), en sus escritos, a través de paneles que recogen datos biográficos y profesionales y video-poemas que enseñan una pieza de prosa o verso de cada autora, muchas veces locutados por ellas mismas.

Los trabajos, que se han complementado con una serie de actividades paralelas, forman parte del proyecto Vozes en o zierzo/Veus en el cerç/Voces en el cierzo, que se desarrollará durante todo el año 2022 y la primera mitad del 2023 y que se inició el 21 de febrero de 2022 (Día Internacional de la Lengua Materna) con el estreno del documental “Aragonés y catalán, nuestras lenguas” y que continuó con la difusión de varios videoclips a través del canal de YouTube “Lenguas de Aragón” y de las redes sociales del Gobierno de Aragón.


ENGUERO D’A SERIE INFANTIL DE MARIONETAS “OS BOLECHAS”, DOBLADA EN ARAGONÉS

A Direzión Cheneral de Politica Lingüistica d’o Gubierno d’Aragón, con o patrozinio d’o Ministerio de Cultura y Esporte, ha levau a cabo a traduzión y doplache a la luenga aragonesa d’a serie de debuxos animaus ‘Os Bolechas’.

Se trata d’una iniziativa de l’ilustrador y diseñador Pepe Carreiro que s’encomenzó a emitir en 2012 en cuantas televisions autonomicas, en as suyas respeutivas luengas propias, con gran seguimiento, en a cuala se recontan as peripezias d’una familia compuesta por seis chirmans y o suyo can.

O proyeuto, que ye estau coordinau por Chusé Fernández, ha contau con a partizipazión d’o traductor Miguel Ánchel Barcos, de diez dobladors profesionals y d’os ninos d’o CRA Cinca Cinqueta y a suya mayestra Yolanda Mur ta la banda sonora.

Dende o 28 de marzo s’enguerará un capítol a o día en a canal de YouTube “Luengas d’Aragón” y prosimamén serán emitius en Aragón TV.

AMPLA A INFORMAZIÓN, AQUÍ

AZEDE DENDE ISTE ENLAZ A LA CANAL “LUENGAS D’ARAGÓN”


PUBLICADO EL MAPA TOPONIMICO DE FONZ

Como consecuencia del trabajo de la Comisión Asesora de Toponimia de Aragón, creada en 2016, con la función de adoptar las medidas necesarias para impulsar la normalización de los nombres geográficos y promover su conocimiento, uso normalizado y valor como patrimonio cultural inmaterial, la Dirección General de Política Lingüística del Gobierno de Aragón en colaboración con el Ayuntamiento de Fonz han impulsado la edición del folleto toponímico de Fonz, dentro de la colección “Toponimia Aragonesa”.

En él se recogen más de 200 topónimos del municipio, contribuyendo así a la conservación, defensa y difusión del patrimonio lingüístico y cultural de nuestra comunidad, en concreto, de la lengua aragonesa.

PUEDES AMPLIAR LA INFORMACIÓN, AQUÍ

DESCARGA AQUÍ EL MAPA TOPONÍMICO DE FONZ


LA TERMINOLOGÍA JURÍDICA Y ADMINISTRATIVA EN ARAGONÉS Y CATALÁN SE RECOGE EN UN LIBRO DE LA UNIVERSIDAD DE VALENCIA

Ya está disponible el libro De terminología jurídica y administrativa: Una propuesta trilingüe: castellano/catalán/aragonés, de José Ignacio López Susín, jurista y director general de Política Lingüística del Gobierno de Aragón.

Dicha obra establece los conceptos que componen la terminología jurídica, con más de 4.400 entradas de carácter trilingüe, contribuyendo así al proceso de normalización del aragonés en el ámbito jurídico, administrativo e institucional mediante la recuperación de lenguajes técnicos precisos.

El libro ha sido editado por la cátedra Johan Ferrández d’Heredia de lenguas propias y patrimonio inmaterial aragonés de la Universidad de Zaragoza, en colaboración con la càtedra de Drets Lingüistics de la Universitat de València.

PUEDES DESCARGAR EL LIBRO, AQUÍ:


YA YE DISPONIBLE EN PLAY STORE L’APP ARAGONARIO

Ya ye disponible, ta estar descargada sin coste, l’app Aragonario ta Android.

Se trata d’un traductor bidirezional aragonés-castellano y castellano-aragonés, que permite a l’usuario a traduzión inmediata de palabras y ofrexe informazión gramatical complementaria.

O proyeuto se suma asinas a os esfuerzos que, dende a Direzión Cheneral de Politica Lingüistica d’o Gubierno d’Aragón, se son invertindo en normalizar l’emplego de ferramientas y aplicazions innovadoras que milloren o libel de dichitalizazión d’as luengas propias d’Aragón.


DANZA D’AS BRUIXAS, DE BIELLA NUEI, S’ENGUERARÁ EN A CANAL DE YOUTUBE LUENGAS D’ARAGÓN

O prosimo sabado, 25 de marzo, a canal de YouTube Luengas d’Aragón ferá publico un nuevo video d’o grupo mosical Biella Nuei.

Se trata de Danza d’as bruixas, videoclip que forma parte d’ORDESA, L’ARBOL VOLADOR, que busca a retrobada d’a chen d’o Pireneu con a suya mosica y a suya cultura.

En ista ocasión, estioron mullers de Tella y a suya val as que se chuntoron ta zelebrar una reunión de “broixas” en a cuala se danzó y se chiló ta liberar demonios y malas enerchías.

AZEDE DENDE AQUÍ A LA CANAL LUENGAS D’ARAGÓN


VENTIÚN ASOZIAZIONS DEMANDAN CONSENSO A LA «ACADEMIA ARAGONESA DE LA LENGUA»

DECLARAZIÓN “O FUTURO DE L’ARAGONÉS”

L’aragonés fa servir diferens espresions con sinnificatos similars, que enunzian a ideya de treballar colaborando: «fer a comunal», «a vezinal» u «a zofra». Iste conzeuto fa parti d’a propia cultura, d’a identidat d’a nuestra lengua: ta conseguir obxetivos difízils en situgazions adversas cal colaborar e dialogar con sensatez.

Contar con a opinión d’os stakeholders u grupos d’intrés agora fa parti d’os metodos de chestión más efiziens ta prener dezisions en organizazions de tot o mundo, e ye en o esprito de l’ACHENDA 2030.

Por tot o debandito, os prozesos de consulta son prou importans: o primer prozeso de consulta ampla sobre as grafías levó a l’alcuerdo de 19 d’abril de 1987. Dimpués de bels años naxioron discrepanzias e se proposoron bel par u tres de grafías que no cualloron, escatizando a flama d’o «conflicto d’as grafías». Cuan se constituyó a Direzión Cheneral de Politica Lingüistica, se prebó d’acorar ixe conflicto e s’empentó un prozeso de consulta a bellas entidaz lingüisticas mirando de trobar o consenso por meyo d’a triga d’espezialistas de prestichio, eslechitos por as mesmas, cualo treballo se publicó en o BOA en 2017.

En iste inte esiste a posibilidat de que a nueva grafía que ye farchando l’Academia Aragonesa d’a Lengua siga etimolochista e preziosista, una grafía que recuerde l’orichen e a evoluzión d’as parolas, alportando “abolorio” a ra lengua. Isto no deberba estar un problema grau en lenguas ofizials estatals, en as que un zereño sistema d’ensiñanza e administrativo permite refirmar cualisquier norma grafica (encara que en Franzia, por exemplo, no l’han conseguito soluzionar dende a reforma de 1990).

En o caso de l’aragonés, a transmisión familiar ye radita e si esiste bella asperanza de pervivenzia d’a nuestra lengua, será por meyo d’o sistema educativo, recuperando nuevos fabladors que más tardi transfieran a lengua a os suyos deszendiens.

L’asignatura de lengua aragonesa ye mui probable que contine siendo voluntaria u optativa, e no contará en pagas con o refirme constrictivo de l’administrazión publica, por o que caldrá que siga sufizienmén atrautiva ta os alumnos que la triguen.

No esiste una grafía perfeuta, manimenos cal buscar una grafía que aporte sostenibilidat a la lengua en os aspeutos sozials, sobre tot pedagochicos, una grafía que no espache d’as escuelas a os alumnos que han de aprender-la. Ye pues impreszindible que a norma s’elabore parando cuenta d’a opinión más que más d’os profesionals de l’amostranza, pedagogos e mayestros espezializatos que avaloren a oportunidat d’una nueva grafía en toz e cadagún d’os libels educativos.

Cal meter ficazio asinas mesmo en a sostenibilidat economica d’a lengua: a edizión de material d’ensiñanza, traduzión y edizión en cheneral gosa fer-se dende asoziazions no lucrativas, editorials d’economía sozial u dende l’administrazión publica con poco presupuesto. Cada vegata que se cambian grafías suposa un gran coste ta una lengua sin capazidat finanziera, cuan además son muitas as nezesidaz d’inversions.

Por tot ixo, a ras entidaz que refirmamos iste escrito, nos pertoca e nos preocupa a dezisión que aiga de prener l’Academia Aragonesa d’a Lengua, y pedimos que se pare buena cuenta d’os problemas e oportunidaz d’una nueva grafía, considerando as dembas pedagochicas, sozials, economicas e todas aquellas que puedan resultar afeutadas por as suyas dezisions. Que s’establexcan mecanismos de verificazión, control e correzión que priven errors mayors, pues no semos en condizions de fer rabosa.

L’Academia tiene a difízil misión de chestionar ixos retos d’a lengua aragonesa con criterios de sostenibilidat, e a comunal: por ixo as diferens entidaz nos metemos a ra suya disposizión, perque a lengua aragonesa ye patrimonio común.

Aragón, marzo de 2023.

Entidaz que refirman o documento / Entidades que respaldan el documento
• Alazetal
• Asociación Cultural Aljez de Villamayor
• Asociación cultural A Gardincha (Cadrete)
• Asociación Oficios Perdidos Ejea de los Caballeros

  • Asociación de Vecinos y Amigos de El Grado – Lo Grau
    • Asoziazión Cultural Finestra Batalera
  • Asoziazión per l’aragonés Purnas (Somontano de Barbastro / Semontano de Balbastro)
    • Bente d’Abiento
    • Boira Fablans Zinco Billas
    • Caballeros de Exea
    • Calibo (Alto Galligo)
    • Coord. Biscarrués – Mallos de Riglos
    • Espelungué Chazetania
    • Ligallo de Fablans de l’Aragonés
    • O Zoque (Yebra de Basa)
    • Rebellar
    • QArte (Cuarte de Huerva / Cuart de Uerba)
    • 24 de septiembre
    • Rasmia
    • Rolde de Estudios Aragoneses
    • Sociedad Cultural Aladrada

LAS CUMBRES ARAGONESAS RECUPERAN SU NOMBRE ORIGINAL EN OPENSTREETMAP

Más de mil cumbres aragonesas ya figuran con su denominación original, tanto en aragonés como en catalán de Aragón, en OpenStreetMap.

OpenStreetMap se inició en 2004 con el objetivo de crear un mapa gratuito del mundo, convirtiéndose en una herramienta de gran utilidad para el colectivo montañero y para la divulgación de la riqueza toponímica aragonesa.

El proyecto ha sido desarrollado por la Dirección General de Política Lingüística del Gobierno de Aragón con la colaboración de un equipo cartográfico dirigido por el geólogo Pau Arbués y de la Comisión Asesora de Toponimia de Aragón.

AMPLÍA LA INFORMACIÓN, AQUÍ.


PRESENTAZIÓN D’O LIBRO “CANTÁN L’ARAGONÉS” EN GRAUS

O espazio Pireneus de Graus acullirá, o 29 de marzo, a las 19:30 oras, a presentazión d’o libro Cantán l’aragonés, editau por a Direzión Cheneral de Politica Lingüistica.

O proyeuto, iniziativa d’o grupo LAKME (Ana Corellano, Enrique Lleida y Alba Mur), replega 11 partituras, con letras de María José Girón, Juan Carlos Marco y Ana Tena, y mosica d’Enrique Lleida.

A l’auto asistirá José Ignacio López Susín, director cheneral de Politica Lingüistica d’o Gubierno d’Aragón y l’alcaldesa de Graus Gema Betorz.


CHARRADA SOBRE O LIBRO “ASTÉRIX O GALO”

A botiga de cómics y feguras Mil cómics de Zaragoza (Avenida San José, 15), acullirá, a las 18:30 oras, una charrada sobre Astérix o galo.

Se trata d’o primer títol d’a colezión d’Astérix en luenga aragonesa, editau por Salvat, con a colaborazión d’a Direzión Cheneral de Politica Lingüistica d’o Gubierno d’Aragón.

A l’auto asistirán o direutor cheneral de Politica Lingüistica d’o Gubierno d’Aragón, José Ignacio López Susín, y o bibliotecario d’a Universidat de Zaragoza, lexicografo d’aragonés y tradutor d’o cómic a l’aragonés, Pascual Miguel Ballestín.


COMENTARIOS Y DESEMBOLIQUES A VISIONS 1 Y 2

O prosimo viernes, 24 de marzo, a siede de Ligallo de Fablans de l’Aragonés (Paseyo d’a Independenzia 24-26, planta 1, local 71), acullirá a proyezión y comentario d’os capitols 1 y 2 d’a serie “Visiones”, que puede desfrutar-se en a canal de YouTube Luengas d’Aragón.

Se trata d’una charradeta (comentarios, desemboliques, ilustrazión) sobre a formazión e a cheografía de l’Aragonés, emplegando ros vidios de a canal de youtube de «Lenguas de Aragón», d’o Gubierno d’Aragón.

Fa parti d’a programazión de l’Aula Ubierta» de l’aria d’amostranza de Ligallo de Fablans de l’Aragonés; l’autividat ye endrezata ta la escolanalla, sozios/as e tota chen bi interesata.


SILVIA ORÓS DAGA Y O CRA CINCA CINQUETA REZIBEN O PREMIO ESPIELLO “AGORA X L’ARAGONÉS”

O Premio “Agora x l’aragonés” ya conoxe a os suyos ganadors.

Estioron Silvia Orós Daga, en a categoría cheneral, con a obra Casa mía, casa tuya/Hogar, dulce hogar, y os alumnos d’aragonés d’o CRA Cinca-Cinqueta, en a categoría escolar, por o vidio Es millors mistantes de Belsetans TV/ Los mejores momentos de Belsetans TV, os que rezibioron o premio de manos d’o director cheneral de Politica Lingüistica d’o Gubierno d’Aragón, José Ignacio López Susín, en un auto zelebrau en Boltaña. O colechio Salesianos San Bernardo de Uesca, rezibió un aczésit por Nuei d’almetas/Noche de ánimas.

O gualardón s’enmarca dentro d’Espiello, Festival Internazional de Documental Etnográfico de Sobrarbe y tiene por obchetivo difundir o patrimonio lingüistico aragonés fomentando a creyazión audiovisual en luenga aragonesa.

A presén edizión ofrexe a posibilidat de desfrutar d’a esposizión “O nuestro charrar/ El nostre parlar”, un proyeuto didautico-cultural vinculau a la diversidat lingüistica aragonesa, empentau por a Direzión Cheneral de Politica Lingüistica d’o Gubierno d’Aragón y a Soziedat Cultural Aladrada, que recupera frases feitas y esprisions en aragonés y catalán con testos d’Iris Orosia Campos y debuxos de Delia Tello.

Dita esposizión podrá desfrutar-se, con mesa en eszena a cargo d’a Chaminera, dica o 19 de marzo en Boltaña, o 20 de marzo en Broto y o 22 de marzo en Tierrantona.


A TRADUZIÓN A L’ARAGONÉS D’O LIBRO DE MARCO POLO YA YE DISPONIBLE EN A PLATAFORMA EBIBLIO

A “Colezión Clasicos Isabel de Rodas” incorpora un nuevo títol que ya se puede escargar, sin de coste, en aragon.ebiblio.es.

Se trata d’o Libro de Marco Polo, de Johan Ferrández d’Heredia, con adautazión de Rafel Vidaller Tricas, referiu a un d’os libros alazetals d’a Europa meyeval, una obra que permitió escubrir a os europeus que esistiban atros mundos, atros reinos y atros dioses.

A Colezión Clasicos Isabel de Rodas, que prene o nombre d’a escritora d’o sieglo XVII que ubrió ta la muller a puerta por a cuala azeder a la literatura en luenga aragonesa, replega testos clasicos en aragonés u traduzius a ista luenga, dentro d’o programa Agora x l’aragonés y seguindo a linia de treballo desembolicada por atros proyeutos como l’Aragonario, o tradutor automatico TraduZe y atras ferramientas desarrolladas a traviés d’o programa europeu POCTEFA LINGUATEC.

Se trata d’una iniziativa d’a Direzión Cheneral de Politica Lingüistica d’o Gubierno d’Aragón en colaborazión con a Direzión Cheneral de Cultura.

ENAMPLA A INFORMAZIÓ, AQUÍ