L’ANEGUET LLEIG. UN CONTE MULILINGÜE / L’ANEDETA FIERA. UN CUENTO MULTILINGÜE / EL PATITO FEO. UN CUENTO MULTILINGÜE

A Dra. Iris Campos Bandrés ha partizipau en a traduzión a l’aragonés d’o cuento O patito fiero, coordinau y editau por a Catedra de Multilingüismo d’a Universidat d’Alicán en colaborazión con a Catedra de Cultura Chitana d’a mesma universidat, Romanó Kher y Altramuz Editorial.

Iste ye o inizio d’una gran aventura en 12 luengas – arabe, aragonés, asturiano, castellano, valenziano, chino mandarín, basco, gallego, romaní, rumano, suajili y ucrainés –  que ye coneutada con una enfiladura educativa enriquidora y muito divertida: o dispertaluengas.

Iste cuento multilingüe pretende estimular a sensibilidat lingüistica d’os ninos y ninas y alentar-les a reconoxer y amar as luengas que les rodeyan – tanto as propias como as nuevas – y a chugar con sons y parolas esferens d’as propias, pero que igualmén contan istorias y comunican ideas y sentimientos. O proposito ye esponer a la catrinalla a la diversidat lingüistica d’o país an vive, d’a ziudat por do pasía u d’os compañers y compañeras d’a escuela.

O patito fiero quiere contribuyir a desplegar una educazión lingüistica rica, inclusiva y comprensiva.

————————————————————-

La Dra. Iris Campos Bandrés ha participat en la traducció a l’aragonés del conte L’aneguet lleig, coordinat i editat per la Càtedra de Multilingüisme de la Universitat d’Alacant en col·laboració amb la Càtedra de Cultura Gitana de la mateixa universitat, Romanó Kher i Altramuz Editorial.

Eix és l’inici d’una gran aventura en 12 llengües – àrab, aragonés, asturià, castellà, valencià, xinés mandarí, basc, gallec, romaní, romanés, suahili i ucraïnés –  que està conectada amb un enfocament educatiu enriquidor i molt divertit: el despertallengües.

Eix conte multilingüe pretén estimular la sensibilitat lingüística dels infants, espentar-los a reconèixer i estimar les llengües  que els volten – les pròpies i les noves –, i a jugar amb sons i paraules diferents de les pròpies, però que igualment conten històries i comuniquen idees i sentiments. El propòsit és exposar a la canalla a la diversitat lingüística del país on viuen, de la ciutat per on passegen o del companys i les companyes de l’escola.

L’aneguet lleig vol participar a desplegar una educació lingüística rica, inclusiva i comprensiva.

————————————————————-

La Dra. Iris Campos Bandrés ha participado en la traducción al aragonés del cuento El patito feo, coordinado y editado por la Cátedra de Multilingüismo de la Universidad de Alicante en colaboración con la Cátedra de Cultura Gitana de la misma universidad, Romanó Kher y Altramuz Editorial.

Este es el inicio de una gran aventura en 12 lenguas – árabe, aragonés, asturiano, castellano, valenciano, chino mandarín, vasco, gallego, romaní, rumano, suajili y ucraniano –  que está conectada con un enfoque educativo enriquecedor y muy divertido: el despertalenguas.

Este cuento multilingüe pretende estimular la sensibilidad lingüística de los niños y niñas y animarles a reconocer y amar las lenguas que les rodean – tanto las propias como las nuevas – y a jugar con sonidos y palabras diferentes de las propias, pero que igualmente cuentan historias y comunican ideas y sentimientos. El propósito es exponer a la chiquillería a la diversidad lingüística del país donde vive, de la ciudad por donde pasea o de los compañeros y compañeras de la escuela.

El patito feo quiere contribuir a desplegar una educación lingüística rica, inclusiva y comprensiva

CompartirEmail this to someonePrint this pageShare on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterShare on LinkedIn