A TRADUZIÓN ARAGONESA DE “ZARAGOZA” DE BENITO PÉREZ GALDÓS, S’INCORPORA A LA COLEZIÓN CLASICOS D’ISABEL DE RODAS, EN VISPRAS D’A ZINCOMARZADA

Dezaga d’os volumens adedicatos a Miguel Labordeta, Emilia Pardo Bazán y Baltasar Gracián, a Colezión Clasicos Isabel de Rodas incorpora, consonando con a zelebrazión d’a festividat local d’a ziudat conoxita como “zincomarzada”, a traduzión en aragonés de Zaragoza.

Zaragoza novela publicata en 1873 y incluyita dentro d’os Episodios Nazionals de Benito Pérez Galdós, describe con detalle o segundo encorralamiento que sofrió a ziudat, entre chinero y febrero de 1809, en o contesto d’a Guerra d’a Independenzia que tenió a españols y franzeses como prenzipals protagonistas.

A colezión prene o nombre d’Isabel de Rodas y Araiz, escritora que ubrió a la muller a puerta d’a literatura en o sieglo XVII, y ye estada empentata por o Departamento d’Educazión, Cultura y Esporte d’o Gubierno d’Aragón, a traviés d’a Direzión Cheneral de Politica Lingüistica con a colaborazión d’a Direzión Cheneral de Cultura.

En ella se replegan testos clasicos en aragonés u traduzitos a ista luenga, azesible de traza gratuita a traviés d’a plataforma Aragón eBiblio y d’a Biblioteca Virtual d’Aragón (Biviar), siguindo a vía ubierta por o programa “Agora x l´aragonés” y por proyeutos como “Aragonario” u “TraduZe”, entre atras ferramientas desembolicatas a traviés d’o “Programa Europeu POCTEFA LINGUATEC”, que miran incorporar a literatura en aragonés en o mundo dichital.

En ista ocasión, a traduzión ye estata feita por Miguel Martínez Tomey, gualardonato con o premio Arnal Cavero 2020 por a suya versión aragonesa d’a Emblemata Horatiana.

Azeda dende aquí a eBiblio.

Azeda dende aquí a Biviar.

Escargue aquí Zaragoza (I).


CompartirEmail this to someonePrint this pageShare on FacebookShare on Google+Tweet about this on TwitterShare on LinkedIn